The Chinese restaurant menus that got VERY lost in translation when reworded in English
The comically-named dishes have been sweeping the internet

ANYONE for a plate of ‘stir-fried Wikipedia’? Or perhaps a bowl of ‘Whatever’ will tickle your tastebuds?
These comically-named dishes have been sweeping the internet after appearing on unfortunately translated Chinese restaurant menus.
While they are probably tantalising takeaway dishes, when reworded in English they completely lose all meaning.
One eatery recommended its customers try the “f*** the duck until exploded”.
The error is likely to have occurred because the Chinese character for "dry" can sometimes be pronounced as "f***".
Another food outlet offered diners “God with vanilla”, while an establishment rather unnervingly served up “dishes with human pickles”.
Other amusing meals included “the peasant family stir-fries flesh for a short time”, “cowboy leg” and “taste handheld devices”.
Related Stories
Laugh-out-loud translation errors spotted online also featured “health demolition tofu recipe”, “chicken rude and unreasonable” and “fatty cow in the United States in dad in sand”.
China has tried to crack down on awkward, embarrassing and - sometimes - very rude translations.
In May 2015, an online platform was set up in Shanghai enabling members of the public to obtain correct translations and report inaccurate ones.
Many university students in the city volunteered to check English translations in public places around the city.