Jump directly to the content
Anyone for ‘stir-fried Wikipedia’?

The Chinese restaurant menus that got VERY lost in translation when reworded in English

The comically-named dishes have been sweeping the internet

ANYONE for a plate of ‘stir-fried Wikipedia’? Or perhaps a bowl of ‘Whatever’ will tickle your tastebuds?

These comically-named dishes have been sweeping the internet after appearing on unfortunately translated Chinese restaurant menus.

Chinese menus
9
Anyone for 'stir-fried Wikipedia'?Credit: Probrett Jordan

While they are probably tantalising takeaway dishes, when reworded in English they completely lose all meaning.

One eatery recommended its customers try the “f*** the duck until exploded”.

The error is likely to have occurred because the Chinese character for "dry" can sometimes be pronounced as "f***".

Chinese menus
9
Tuck into some 'f*** the duck' perhaps?Credit: China-mike.com
Chinese menus
9
One eatery served up 'handheld devices'Credit: Malaysian Digest
Chinese menus
9
No one wants their chicken to be 'rude' and 'unreasonable'Credit: Engrish.com
Chinese menus
9
The translations have caused much hilarity onlineCredit: Engrish.com

Another food outlet offered diners “God with vanilla”, while an establishment rather unnervingly served up “dishes with human pickles”.

Other amusing meals included “the peasant family stir-fries flesh for a short time”, “cowboy leg” and “taste handheld devices”.

Laugh-out-loud translation errors spotted online also featured “health demolition tofu recipe”, “chicken rude and unreasonable” and “fatty cow in the United States in dad in sand”.

China has tried to crack down on awkward, embarrassing and - sometimes - very rude translations.

Chinese menus
9
One menu served up 'cowboy leg'Credit: ace.mu.nu
Chinese menus
9
A restaurant unnervingly served 'human pickles'Credit: Engrish.com
Chinese menus
9
Fancy a plate of 'whatever'?Credit: Unknown
Chinese menus
9
The 'God with vanilla' dish raised eyebrowsCredit: Engrish.com

In May 2015, an online platform was set up in Shanghai enabling members of the public to obtain correct translations and report inaccurate ones.

Many university students in the city volunteered to check English translations in public places around the city.

Topics